#Poesía | Yves Di Manno (Francia)

Por Yves Di Manno

 

Calendrier
Au vingt et unième jour de la troisième lune
les barques reviendront
Des sources, voiles gonflées, les perroquets
accompagnant de leur babil
Le Dieu au disque jaune dans son dernier voyage
l’urne de feu à son côté
Les plumes d’or ceignant son front, immobile
entouré des rameurs
Le Roi son serviteur se portera à sa rencontre
sur la pirogue consacrée
S’inclinera devant lui trois fois en lui offrant
la coupe où brûlera le bois
De sept espèces d’arbres, parfum d’eucalyptus
odeur de crémation
L’acccueillera dans son palais en se tenant toujours
en retrait derrière lui
Montant les marches de l’observatoire où le Dieu
prononcera l’oracle
Du dernier cycle entier, mois et années
à sa semblance
Annonçant l’heure et le jour où les Hommes
de par-delà les mers
Maîtres des foudres et de l’éclair, montés
sur le grand-animal
Au pelage blanc, apparaîtront en lieu et place
de ses barques
Sur le fleuve rougi du sang de nos soldats
inaugurant ainsi l’ère
Du fer où les aura réduits l’achèvement
de l’ultime âge d’or.

Calendario
En el vigésimo primer día de la tercera luna
volverán las barcas
De las fuentes, con las velas hinchadas, los loros
que acompañan con su parloteo
Al Dios del disco amarillo en su último viaje
con la urna de fuego a su lado
Las plumas de oro ciñendo su frente, inmóvil
rodeado de remeros
El Rey su servidor se dirigirá a su encuentro
en la piragua consagrada
Se inclinará ante él tres veces ofreciéndole
la copa donde arderá la madera
De siete especies de árboles, aroma de eucaliptus
olor a cremación
Lo recibirá en su palacio manteniéndose siempre
rezagado detrás de él
Subiendo los escalones del observatorio donde el Dios
pronunciará el oráculo
Del último ciclo entero, mes y años
a su semejanza
Anunciando la hora y el día en que los Hombres
de allende los mares
Amos de los rayos y del relámpago, montados
sobre el gran animal
De pelaje blanco, aparecerán en lugar
de sus barcas
Sobre el río enrojecido por la sangre de nuestros soldados
inaugurando así la era
Del hierro a la que los habrá reducido el final
de la última edad de oro.

*
Fragment d’un parchemin

La mer tissée d’un voile bleu
s’enflamme
J’écoute le bruit paresseux
des rames
Au port tu m’as laissé
ma belle
sur le quai une mouette a lissé
ses ailes
(. . . . . . . . . . . . . . . . .)
Dans le champ d’oliviers
ma mère
Appelle les servantes
les jarres
Débordent d’huile Il vente
et rage
Les branches plient sans rompre
sois sage
Et n’oublie pas (. . . . . . . . . . . .
. . . . . . .)
Une toile blanche ou un drap
au mât

Du bateau qui ramènera
vers sa
demeure
L’épouse dont l’époux
se meurt

*
Fragmento de un pergamino

El mar tejido con un velo azul
se inflama
Escucho el ruido perezoso
de los remos
En el puerto me has dejado
mi hermosa
En el muelle una gaviota alisó
sus alas
(. . . . . . . . . . . . . . . . .)
En el campo de olivos
mi madre
Llama a las sirvientas
las jarras
Desbordan de aceite Sopla el viento
y arrecia
Las ramas se doblan sin romperse
compórtate
Y no olvides (. . . . . . . . . . . .
. . . . . . .)
Una tela blanca o un paño
en el mástil
Del barco que traerá de vuelta
a su
morada
A la esposa cuyo esposo
se muere


KAMBUJA y otros poemasYves Di Manno
Kambuja y otros poemas
Edición bilingüe Español-Francés
Traducción de Jorge Fondebrider.
P244
Editorial Milena Paris


AUTOR: Yves Di Manno (Francia, 1954) es poeta, narrador, ensayista y traductor. Su obra se compone de una treintena de volúmenes, entre los cuales se destacan Champs y Objets d’Amérique. Ha colaborado como traductor en numerosas revistas donde publicó a los poetas estadounidenses Ezra Pound y Jerome Rothenberg, entre muchos otros. Dirige la colección  Poésie/Flammarion, en la que lleva editados a más de 50 autores contemporáneos. Compiló junto a Isabelle Garron la monumental antología  de poesía francesa Un nouveau monde (2017).

TRADUCTOR: Jorge Fondebrider (Buenos Aires,1956) es poeta, ensayista, periodista cultural, y traductor. Entre otros autores, tradujo a Gustave Flaubert, Guillaume Apollinaire, Georges Perec, Bernard-Marie Koltès y a un gran número de poetas franceses contemporáneos. Como traductor del inglés ha traducido a Jack London, Patricia Highsmith, Claire Keegan y Richard Gwyn, entre muchos otros.


Portada: Johannes Plenio

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

Conectando a %s